Gglot https://gglot.com Automatic transcription done right. Thu, 01 Feb 2024 21:33:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.5 https://gglot.com/wp-content/uploads/2022/06/cropped-Lettermark-Colored-Light-mode-32x32.png Gglot https://gglot.com 32 32 Best Automatic Transcription Audio To Text That Can Make Money https://gglot.com/best-automatic-transcription-audio-to-text-that-can-make-money/ Sun, 23 Oct 2022 16:24:00 +0000 https://gglot.com/?p=4462

In this video, I’m going to show you the best automatic transcription software that can turn your audios into high-quality written content in just a few minutes. Find out if it’s worth your time and money! See how it can help you start your own business, or even make money online.

Try It Out Here:
https://app.gglot.com/register?ref=mi…

👇 Small Channel Youtube AI Mastery Course here: https://digitalnomadinstitute.vonza.c…

I’ll show you how to use AI to create your content and much more.

Read more about Digital Marketing Tactics 👉 https://www.digitalnomadinstitute.com/

Subscribe To My Channel: https://www.youtube.com/c/DigitalNoma…

Free AI Writers Playlist
https://www.youtube.com/playlist?list…

]]>
Earn Money Online | Earn Money without Investment https://gglot.com/earn-money-without-investment/ Sun, 23 Oct 2022 16:20:00 +0000 https://gglot.com/?p=4459

Finally, the secret of earning is out, and you can earn more money apart from your daily 9-5 job.
Consider this as the best mode of side hustle without nay drop shipping, affiliate marketing or any other video uploading.


This is a website where you can create your account for free and start transcribing/subtitling the videos for freelancing projects and earn good amount of money.
Many big companies pay good amount for videos to be subtitled.
Imagine you can transcribe videos in any language and run your video in any Country of the world which will increase your traffic and boost your channel as well.


This video is complete tutorial and a review of the website called as Gglot which is the best transcribing website with awesome AI and while you transcribe your video, the AI does no mistake since it is very accurate.


So many features, so many different options to give you extra money which you always needed.
Watch this video till the end to understand this process and start making money from day

Chapters:
0:00-Start
0:01-Let’s talk Business
0:30-The secret to earn money online
0:50-What is this way of income?
1:03-Transcriber is the name
1:07-How to transcribe the video
1:00-Problem faced in the videos
1:27-Gglot-The game changer
1:38-Why transcribing is so successful
1:53-The viral effect
2:13-Descroption of Gglot
2:22-But how can you earn money?
2:30-Freelancing opportunities
2:40-Challenges faced while manually transcribing
2:55-How to make a profit?
3:25-My earnings
3:46-How to transcribe Tutorial
3:55-Dashboard
4:06-How to upload a video to subtitle it
4:25-You can upload directly from YouTube
4:44-Upload process
4:53-Two options to choose-Human or automatic transcription
5:15-The result after transcribing the video
6:03-What are you waiting…start earning!
6:15-The easiest thing is to transcribe
6:41-Thanks
6:45-The end

]]>
How to Make Money with Transcription in 2022 – Make Money with Translation and Transcription https://gglot.com/how-to-make-money-with-transcription-in-2022-make-money-with-translation-and-transcription/ Thu, 29 Sep 2022 08:34:00 +0000 https://gglot.com/?p=4452 How to Make Money with Transcription in 2022

Website for translation and transcription: https://app.gglot.com/register?ref=ha…
With the gglot website you can transcribe audio or video files in minutes. You can also transcribe any youtube video!

That’s what I did and it generates me more than 50 thousand reais per month as an affiliate: https://hotm.art/essecursomudouminhavida

GET TIPS ON TELEGRAM: https://t.me/canalwesleypereira
_
CONTACTS:
➡Whatsapp. Click this link and talk to me right now: https://wa.me/5514997565560
Or add me directly by number 14997565560

]]>
# 133 Sizing the Global Interpreting Market, DeepL Hiring, Europe’s Audiovisual Hub https://gglot.com/global-interpreting-market-deepl-hiring-europes-audiovisual-hub/ Fri, 23 Sep 2022 15:12:35 +0000 https://gglot.com/?p=4455
Slator Pod #133

Full Audio Transcript presented by GGLOT AI

Florian Faes (00 : 03)

They’re seeing a lot of interest from translators outside of the media lock space to become translators and linguists. In media content.

Esther Bond (00 : 15)

There is a potential that synthetic voices that can be used to then help free up Dubbing Voice Active to work on other kind of more priority content.

Florian Faes (00 : 28)

And welcome everyone, to Slaterpod. Hi, Esther.

Esther Bond (00 : 31)

Hey, Florian.

Florian Faes (00 : 32)

Bringing you a new show again, we had to reschedule with a guest, but we’re packing this new show quite densely here. So we’re starting with the interpreting report that we’ve just launched. Talk a bit about Microsoft and their new feature in interpreting. New co at Big Deepl, unpacking their kind of staff composition, like whatever staff set up. Spain Media Localization, then Zoo, blowing past expectations with the results, and then dub, Dub, Dub, dub. Yes, we just launched a new report. Esther.

Esther Bond (01 : 07)

Yeah. Very excited about the global interpreting market, services, technology. Everything about interpreting.

Florian Faes (01 : 18)

Everything about interpreting. So the challenge there was to try to capture everything without drowning in the detail. Well, detail nitty gritty. It’s just like it’s such a deep field, interpreting. There’s so many angles and so many ways you can look at it. So we called it like a 360 degree view on interpreting. So the real value is that I don’t think anybody has looked at the field as comprehensively as we have in this particular report. Of course, there’s, like, a lot of literature on various fields, and they go very deepl. But I think the value here is that we looked at this from all.

Esther Bond (02 : 02)

Angles, kind of drawing it all together.

Florian Faes (02 : 04)

Exactly. Drawing it all together and then giving people a starting point from them, like, okay, where do I actually want to kind of explore this further? Like, as a business, where do I want to get in? Which areas do I want to pursue more? And what’s going on in these fields? And so it’s incredibly diverse. It was that kind of wide. But now that we actually looked at it so we’re doing it by mode, being like si, consecutive relay, whispered, et cetera, by setting and type. We look at interpreting as a profession, and of course, the onsite in person versus remote. We look at geography and who’s buying it by service provider. We have a special chapter on healthcare, right? US. Healthcare.

Esther Bond (02 : 54)

Yeah.

Florian Faes (02 : 55)

And that’s because this one is quite unique. It’s also probably one of the largest kind of business opportunities still, because healthcare is just so large. We spoke about this before a bit.

Esther Bond (03 : 07)

But it’s only supplier ecosystem, isn’t it? I mean, there are companies that are just purely dedicated to US. Healthcare.

Florian Faes (03 : 13)

Interpreting 100%. And then we also added a bit of kind of technology, like, when you could basically consider interpreting as part of the video localization kind of ecosystem, and then added some frontier tech. So without rambling all of this down, it’s just an incredibly large we’re estimating it to be about $4.6 billion in 20 21 20 22 so a very large market that continues to grow. And of course, that’s what people are looking for right now. Increasingly uncertain times where you can expand your business. And for LSPs, if they don’t offer interpreting yet, I think they should pick out certain parts that they could potentially offer. I mean, there’s so many solutions out there that they can leverage to enter that business. So, yeah, it’s a good market and it’s a fantastic report written by Anna. Now, one quick news piece that we picked up this week is that Microsoft released the new interpreting feature. So moving there to staying rather with the interpreting, what does that mean? We tried it out before the podcast, but we’re able to actually spin it up in a reasonable amount of time, maybe because we’re on the Google stack, so we don’t use Microsoft that much. I do have a subscription, so we try to set up a teams meeting where you can add an interpreter, but it didn’t work anyway. So we’re going off basically their literature here. But it seems like you can spin up a Teams meeting and then you can add somebody as an interpreter or multiple people as interpreters, and then the participants can then select a particular channel that they can then follow in that language. Right?

Esther Bond (04 : 56)

Yeah.

Florian Faes (04 : 57)

Is this a threat for the many niche providers? Probably. Because it’s definitely not the most sophisticated interpreting technology. Right. It allows you to add, as far as I can understand this now, again, have not actually used it yet, but Microsoft has a billion users, 2 billion users, corporate users. So if they add it, then a lot of people will start using it. And then it’s going to get tough if you have a better but less distributed version of kind of the same feature if you want to launch that. So I think it is something that is probably a threat for these kind of RSI providers, but we should unpack that much more deeply in the future. Probably bring somebody on. I’d actually love to get somebody on from Microsoft and just walk us through this or maybe an interpreter who’s used it in the past. So I think it’s a classic kind of Microsoft play that they add a feature. It’s probably not as good as the niche version, the standalone version out there, but given their giant distribution, it just kind of flattens anybody in its path.

Esther Bond (06 : 10)

All of this talk of interpreting. There was a fantastic presentation on interpreting yesterday at Slater Con Remote, which yeah, I mean, I won’t give too much away. We’ll obviously be writing about it, and I think it can be accessed by some of people who attended the event as well after the fact.

Florian Faes (06 : 29)

That’s right. You know, European Commission’s head of interpreting. So go check it out now. Big language solutions, they also aren’t interpreting. I’m segawing here. They did acquire an interpreting company. I don’t recall the name off the top of my head, but back about a year ago, and so big. Remember that’s. Jeff Brink. We had them at Slatercond. The last time I met him was at Slatercon, San Francisco. So now they brought on Dixon Dikowski as the new CEO and Jeff Brink will become chairman. So you know why he wants to become chairman? No, just kidding. He says his aggressive travel schedule was also beginning to take a toll. He’s turning 60 in two months. So he just wants to focus on.

Esther Bond (07 : 17)

He’s going to relax in the role as chairman.

Florian Faes (07 : 22)

I don’t think Jeff is going to relax a lot, but at least he doesn’t have to travel. I mean travel in the US. I think sometimes in Europe we underestimate that how much travel is involved if you want to do kind of intra US business. So he says he wants to focus on strategy, client relationships and deals. So more M amp a coming up from big language solutions. He said they’re expecting about $80 million in revenue this year. So that’s quite sizable. And then we also asked him on how current trading in 2022 going, and I’m quoting him here, he’s saying we’re seeing some general softness driven by inflation, market uncertainty and the war. It’s still early to form conclusions, but generally speaking, many clients are operating with caution and managing budgets more closely. So yeah, that’s in line with kind of general market sentiment. There are exceptions, of course, like tech enabled companies, or like Zoo, digital media, gaming, et cetera. We also spoke about that yesterday at the conference.

Esther Bond (08 : 28)

I mean, even keywords, we mentioned gaming keywords are saying something very similar in terms of the macroeconomic environment and kind of watching remaining mindful of what might happen.

Florian Faes (08 : 40)

Not that you have any other option, you have to keep observing, right? Even if you don’t want to. So moving over to a company that’s definitely growing at a super fast clip is deepl. What do we do with deepl?

Esther Bond (08 : 54)

Yeah, well, we basically looked at some of their hiring patterns according to data based on LinkedIn data. So obviously it provides somewhat of a picture, not the complete picture because not everybody’s on LinkedIn, etc or etc. But I think for a long time we’ve sort of known, I suppose, anecdotally that depot is kind of driving towards the enterprise. So we kind of wanted to look a bit more into this premise and explore the types of hires and the kind of the composition, as you said, of the organization by function. So we went through the LinkedIn profiles of people that are associated with detail. Currently there are more than 300, and then categorize those the profiles based on job titles by function. I mean, go and look at the charts in the article, you’ll see it a bit more clearly, but basically there’s still massive focus on product and software, as you would imagine. I think there’s just a little more than a third of the LinkedIn profiles were in software and product related roles. Also research and data. Kind of a big component, as you would expect from Depot, but as we were kind of expecting an increasing number of corporate roles. Also account management and customer support roles and recruiters talent managers to obviously support all of the hiring and the employees more generally. I think what’s actually interesting is when you start to look at the year that these people joined, so you can again on LinkedIn, look at the year people say that they have joined a company. So kind of broke that out by function and by joining year and you’ve got, I think, account managers, customer support, really nobody in that kind of role or that kind of function before 2020, with a real ramp up in 2021 and 2022 to date. Same is kind of true of business development and sales roles. Really pre 2020, no business development sales people, at least according to this LinkedIn data. But really even in the year to date, I think they brought on board what looks like ten or so roles in business development. Corporate also kind of ramping up in the most recent years. I think all of this is interesting to look at the data just for the data’s sake and for analyzing it. But I think the bigger picture here is that really a machine translation company. As we know. Really fast growing. But all of this kind of gears detail towards competing a bit more head on with language service providers. Particularly tech enabled language service providers. Precisely because they now have somebody that customers can call and people to shepherd and look after those enterprise accounts.

Florian Faes (11 : 46)

What I find interesting is also the recruitment talent management that he just mentioned as well. They hired seven. There’s 17 people within recruitment and talent management that started in 2022 and are in that bracket. Right.

Esther Bond (12 : 04)

I was going to keep that recruitment with corporate because I was like, oh, you know, it’s a corporate role, corporate function like legal, marketing, blah, blah, blah. But then I saw that actually it had its own kind of patterns. I thought it would be interesting to keep those roles separate.

Florian Faes (12 : 18)

That’s a lot of recruiters and telemention people. 17. Right. So just in 2022 to have joined the company. So they’re gearing up for a massive hiring drive.

Esther Bond (12 : 27)

That’s like two a month or something, isn’t it, basically bringing on board two people a month in those kind of roles?

Florian Faes (12 : 33)

Yeah. And two people that are expected to hire more people. Yes, there’s a lot of hiring going on. Let’s switch gear a little bit and go to Spain. That is gearing up to P, a hub for audio visual production, which of course then will drive demand for localization services.

Esther Bond (12 : 54)

Yeah, I think it’s been about a year or so now that we first covered this and that the Spanish government announced its plan to make the country an audio visual hub. So the plan is called Spain AVF Hub and in the article we published this week, it’s looking into changes that have happened basically around this plan in the past year. So they’ve done quite a lot. It seems to have been quite active. There was a law brought in to simplify the process for talent, foreign talent come into Spain to work in audiovisual capacity. Actually, when I started reading up on this, I remembered that I had a friend who’s an associate producer and she was working in Spain last year for a month or so. I think this is definitely happening, even anecdotally and then things like launching a new information portal going around and kind of telling people about the incentives and benefits of doing AV projects in Spain. So I think, for example, they’re highlighting some of the tax incentives, like 30% tax incentive for companies that will produce content in Spain. So they were talking at the Toronto Film Festival. It’s kind of been touring a little bit to promote Spain as an audio visual hub. There’s things like bringing together international investors with Spanish entrepreneurs in the audiovisual profession, things like also planning to simplify some of the red tape or remove some of the red tape about investment, about production, strengthen property IP rights and also attract talent. But I think, as we’ve observed already, there’s a lot of major names that are already producing content there. So, Netflix, I think they’re shooting another season of The Crown in Spain. And then you’ve got people like HBO, Disney Plus, apple TV Plus. They’ve all produced content in Spain. And I think a lot of it is kind of not based on, but a lot of it’s happening in Madrid content city. So this kind of like dedicated hub or campus, I suppose, for audio visual production. It’s 140 0 m², so massive. And Netflix has their studios there and it’s going to soon have a university that is dedicated exclusively to courses relating to AV production and media. So that’s a lot of activity and kind of coming at it from all angles. Training, investment, all of the kind of legal bureaucracy as well around it.

Florian Faes (15 : 40)

You know where else there is an academy for media production in Sheffield?

Esther Bond (15 : 46)

Oh, yes. Lovely. Sunny sheffield.

Florian Faes (15 : 50)

Almost Madrid. No, I mean it’s more for localization, right? So just taking a turn here to Zoo Digital, who’s probably also doing some work in Spain, and they have an academy, a training academy for media localizers or for linguists right, in Sheffield because they had the staff crunch about a couple of years ago or still generally it’s just not super easy to find the right people. And we had the CEO, Stewart Green on at Slightly Con yesterday and so he spoke about that. Right. But just to close on the Spain story. So is there any, do you see any kind of signs that major localization companies are settling there, or do we see anything around Barcelona? Right? Because Barcelona is kind of a localization hub generally.

Esther Bond (16 : 46)

Yeah, I mean, settling in Spain, I’m not too sure, but I mean, definitely having kind of significant presence in terms of offices or studios. And like you said, Barcelona, there’s already a really big language service providerlocalization community there, which I think obviously will benefit from some of these initiatives that the Spanish government, if there’s more content being produced in Spain, you know, it will need to be produced, translated, localized into other languages. I guess in the most simplest of.

Florian Faes (17 : 19)

Terms, I think TransPerfect got to be one of the bigger employers now in Barcelona. They got like 10 people, maybe even more.

Esther Bond (17 : 27)

Yeah, they’ve got big, I think, Madrid hub.

Florian Faes (17 : 30)

Back to Zoo. We talk about Zoo a lot because the public now had a fantastic half year revenues to reach $51 million. So they’re on track to hit their 100 million dollar revenue target early in terms of EBIT. They’re saying that EBIT again, profit before tax, etc. So is up. And I guess I’m estimating this to be about ten to 50 million EBITDA this year, which massive turnaround. They used to be lost generating, and now they’re highly profitable. So they’re going to invest in all kinds of initiatives, including that academy that they have in Sheffield and then other growth plans. Stuart mentioned, I think Korea, specifically India.

Esther Bond (18 : 10)

Korea and Turkey is where they’ve already done sort of strategic partnerships or investments or M and A. Yeah.

Florian Faes (18 : 18)

And so now they’re going to ramp that up, probably more M and A, and compete very heads on with like a Uni SDI. Of course, they’re still very cloud centric, Zoo is right. So they don’t need kind of the same, like, heart infrastructure office set up as some of their competitors. Yeah. And so, interesting side note from Stewart’s presentation yesterday, so he said that they’re seeing a lot of interest from translators outside of the media lock space to become translators and linguists in media content right. For their academy. So people that are doing other types of translation or transitioning to media content, which is very interesting. In the Q and A, there was somebody who asked a question about synthetic voices, and he basically says that he doesn’t see like a massive kind of in real life adoption yet for prime content, and probably won’t happen for a long, long time, if ever. But as usual, yes, there are certain use cases where this can be deployed, but just generally for prime time content, probably not yet.

Esther Bond (19 : 30)

I think also, if talent remains quite difficult to source, you got to think about prioritizing voice actors. So I think Steve was saying there is a potential that synthetic voices can be used to then help free up dubbing voice actors to work on other kind of more priority content.

Florian Faes (19 : 50)

Yeah, correct. It’s just so hard. I spoke to Tim about this from XLA a couple of weeks ago, right? Putting emotions invoices and stuff, that’s so tough, very tricky. But shareholders who shareholders are happy, best performing LSP this year, they’re actually up since the beginning of the year, which tell me an asset that’s up since the beginning of the year. Like literally everything from stocks to bonds to gold to nothing’s up except zoo. So congrats to them.

Esther Bond (20 : 22)

They are like 6% or something. Maybe it’s gone up since I last looked at it.

Florian Faes (20 : 26)

Almost everything completely hammered and they’re doing quite well. So good for them. And then let’s go over to India for Dub dub. What happened there?

Esther Bond (20 : 38)

Yeah, it’s got to be like the most satisfying company name to say, Dubdub. So it’s an Indian machine dubbing company, a startup called Dub Dub. They’ve raised $1 million. This is announced 14 September, so last week, I think the round closed in August. It’s a fairly early stage startup still. So it was founded in 2021 by some alumni from IIT Kampur, which is a research university based in Utah Pradesh in India and currently still enclosed beta like say, early stage. We spoke to Anira Singh, who is one of the co founders, and he was talking a little bit about the mission, the vision of the company. They said they’re aiming to bridge the language gap with state of the art AI in speech synthesis and generative modeling. Yes, and I mean, India, he said, was really good ground. It’s a good place to generate this kind of startup. You’d expect it because it’s got all of these diverse cultures, religions, languages, and their focus for the moment is definitely on into Indian dubbing. I think he was talking about wanting to democratize content and bring obviously content to the people of India. So in terms of their solution, they have automated, in his words, every step of the process with accuracy ranging from 80% to 85%. And the rest is done through human in the loop. So still a fair amount of automation and obviously human centric also. And they’re talking about wanting to automate customer onboarding as well. So I think at the moment there’s some kind of hand holding going on with client onboarding. But they’re looking to automate completely the onboarding process. Just getting into more of the Nittygritty, the Dub Dub technology, I mean, they have tech that’s developed inhouse things like AI Assistant that helps to identify errors in machine translation. And what he said was to help redirect users to specific areas, presumably to then correct sort of issues potentially in empty output. But also that they have a number of third party AIS from big tech like Azure, AWS, GCP. So it kind of combines and is built on top of some of those technologies.

Florian Faes (23 : 09)

Also, I guess by GCP they mean what? Google Cloud? Probably. Yeah, that’s probably Google cloud. Google Cloud platform in terms of the customer base.

Esther Bond (23 : 22)

It’s currently targeting production houses and OTTs. It’s sort of streaming customers as well as enterprise customers and marketing creative agencies. And Annie Bob said that at the moment, they’re seeing a lot of good traction from marketing and creative agencies, but he said there’s a strong pull from production houses and OTT. So, as I mentioned here, currently focused on Indian or any language into Indian languages. So they’re currently hoping to bring more operational efficiency to Indian Dubbing, but then I guess we’ll expand sort of further into other languages. Also.

Florian Faes (24 : 00)

This is an incredibly interesting space and I think we’ll see a lot more. Right. We had dubbers on. We should probably bring dubbed up on as well, and then excellent. I think we’re going to see a lot in that area in the next couple of years. Very interesting. All right, so we’ll take a break next week and we’ll back in a couple of weeks from now, so stay tuned. Thanks for checking in.

(24 : 26)

Transcribed by Gglot.com

]]>
How to Transcribe Audio to Text 2024 (Video Transcription Tutorial!) https://gglot.com/how-to-transcribe-audio-to-text-2022-video-transcription-tutorial/ Thu, 22 Sep 2022 20:31:07 +0000 https://gglot.com/?p=4449 Converting audio and video to text is not always an easy task. Now you can convert any audio or video file to text with GGLOT.

Multilingual GGLOT is an ideal transcription service for interviews, content marketing, video production and academic research. GGLOT also adds subtitles to the video, as well as important non-verbal elements to help describe the scene. Subtitles go far beyond converting audio to text.

Facts about GGLOT
Over 100 languages ​​are supported and growing
Recognition of multiple speakers
Online text editor to make transcription changes
Export to TXT, PDF, DOCS, XLSX, VVT, SBV and SRT formats
Credit card and PayPal payment support
Low, low, low prices!

transcribe audio to text how to turn audio to text transcribe audio to text convert audio to text gglot how to transcribe audio gglot audio transcription transcribe video to text transcribe video to text convert audio from video to text subtitles for youtube video how to create subtitles for video from youtube how to add subtitles to youtube videos video to text how to transform video to text convert video to text how to convert audio to text create subtitles for youtube videos

]]>
How to make multilingual videos with Gglot & DocTranslator https://gglot.com/how-to-make-multilingual-videos-with-gglot-doctranslator/ Mon, 08 Aug 2022 18:41:20 +0000 https://gglot.com/?p=4413 Hey there Gglot community!

When making videos, websites, or any other media you want to share, you must keep in mind that many languages are spoken by many people around the world. Thus, by having your text in different languages you can create greater traction because more people worldwide have easier access to your content. Today I’ll show you how to use both Gglot and DocTranslator to make multilingual subtitles and even multilingual videos. It’s possible to use only Gglot, but with the power of DocTranslator you’ll speed up your translation process significantly. Here’s how to do it!

How to make multilingual captions with Gglot🚀:

Gglot not only creates translations for the language you speak in, but also offers translations of your audio in over 100 languages. It’s a perfect way to make sure your videos are accessible to anyone in the world.

 

  • First, go to gglot.com. Once you’re at our homepage, click ‘Login’ at the top right or ‘Try For Free’ on the left to sign in and access your dashboard. Signing up for an account is free, and doesn’t cost you a cent.
  • Once you sign in with your account, go to the transcriptions tab and follow the instructions to get your audio translated.
  • Select the file from your computer or choose it from youtube and then choose the language it’s in in order to upload. After a few moments, you’ll see it in the files tab below.
  • When it’s done processing you’ll see an option to pay for the transcription- each minute of transcription is $0.10, making it very affordable. After payment it will be replaced with a green ‘Open’ button.
  • After clicking the ‘Open’ button you’ll be taken to our online editor. Here, you can edit the transcription and either edit, replace or remove certain parts to ensure accurate captions if need be. Then, you can download it to either a text document or a time-coded document like a .srt.

 

Now that you know how to transcribe your document, it’s now time to translate it.

 

  • Go to the ‘Translations’ tab on the left hand toolbar, and find the transcribed file you want to translate. Select the target language, the language you want to translate it to, and then click ‘Translate.’ Within minutes you’ll have an accurate translation for your subtitles. Just download your translated transcription and you’ll have captions ready for your video!
  • To get those captions up on a video sharing site like YouTube, access your video management page, select the video you want captions in, click ‘subtitles’ and upload your srt. You’ve successfully created your multilingual captions!

How to make multilingual videos with Gglot and DocTranslator✨:

Since Gglot has the feature to both transcribe and translate you may ask, why do I need to use DocTranslator? That’s because DocTranslator has the option to translate with both human translators and a machine translator. It also has greater conversion options, like translating your powerpoint, PDF, word document, InDesign file, and more! Using DocTranslator can not only give your captions multilingual functionality, but scripts, thumbnails and descriptions too, just as accurately, if not more than Gglot.

 

  • After getting your transcript, download it as a document like a word or txt file. Then, go to doctranslator.com. Click login and create an account, just like Gglot. Go to the translations tab, and follow the steps to get a translation.
  • Select the file you want translated on your computer, choose the language it’s in and then choose the target language. Then it’ll tell you to pay for your translation, either by a human or with a machine. If your document is under 1000 words long, you’ll be able to translate it for free!
  • After payment a green ‘open’ button will appear. Click it and it’ll download.
  • Go to the ‘Translations’ tab on the left hand toolbar, and find the transcribed file you want to translate. Select the target language, the language you want to translate it to, and then click ‘Translate.’ Within minutes you’ll have an accurate translation for your subtitles. Just download your translated transcription and you’ll have a script and captions ready for your multilingual video! Congratulations! All you need to do now is read out your translated script.

 

Finally, if you want to use your DocTranslated transcript to turn into captions you’ll need to go back to Gglot, go to the conversions tab, and turn your translated file into a .srt file to be uploaded to your video. You’ll have your captions and video up in no time at all! And that’s how you make multilingual captions and a multilingual video using both Gglot and DocTranslator.

 

#gglot #doctranslator #videocaptions

]]>
Reached 250k users-Learnto build your user base🚀 https://gglot.com/reached-250k-users-learnto-build-your-user-base%f0%9f%9a%80/ Thu, 28 Jul 2022 20:44:37 +0000 https://gglot.com/?p=4399 Hey friends! 🦄
I’m super excited to share about this huge milestone on our website! Our transcription website Gglot.com now has 250k active users. The process was definitely not easy and the process of reaching this milestone was arduous. In this post, I’ll show you how you can do it too.

Here is our story. 🥂

Developing products is tough, especially for the online web. For example, a quick search on Google for “translation services” will now give you thousands of results. Just like any other startup company, we started with 0 sign up and built our own way up there. We have always seen marketing experts, software developers and start up professionals easily build their audience because of their credibility and expertise before they create a startup company. I know how hard it is to build an audience from scratch if you don’t know what you’re doing. But after finding my approach to create better content, get more exposure, better web design, and provide more value for our subscribers, our users and engagement skyrocketed. Several team members and I worked very hard to create a compelling home page for the site (including a live demo) that could spark some discussion. We also set up f5bot.com to monitor Reddit and other forums for keywords related to my project. Just in case I can jump into conversions and offer help.

What are we working on? 🤔

We are an auto translation & transcription tool helping bootstrapped entrepreneurs (or should I say solopreneurs lol) expand their websites into multiple languages and grab more market share globally. For your information, our site is built on WordPress which is a free blogging platform and it is powered by ConveyThis.com, our home-grown tool that lets thousands of people translate/localize their websites and stores.

Our purpose is to help entrepreneurs succeed. Our mission is to build the world’s most accurate machine translation solution. Our vision is to make website localization process uber easy with trust, transparency, innovation, efficiency, simplicity, and ease of use.

Overnight success takes years. Aaron Patzer, founder of Mint, a well-known financial management tool, once said, “When I started creating Mint, I took a very different approach. Validate your idea > create a prototype > build the right team > raise money. That’s the methodology I developed.”

Similarly, as Gglot continued to evolve, our team learned that to be successful, you first need to have a great product. The only way to build it is to get as many people as possible to try it first. So right now, we’re focusing on getting the next group of users on board and making sure everything is good enough for them, and then they’ll come back. The idea doesn’t matter, it’s the execution that matters. It’s really not surprising to have an idea, it’s all about executing that idea. Either you have a brilliant idea and you’re one of the only people in the world who can do it, or you have a brilliant idea and you have to be the best executor of that idea.

So, how did Gglot do it? 💯

To build data-based growth marketing, we took a page from renowned entrepreneur Noah Kagan’s framework and used five steps to create a path to success.

• Set clear goals. Clear and measurable marketing goals are the most important part of any marketing strategy. From the very beginning of Gglot’s creation in 2020, we set several small goals based on our previous products (Doc Translator and Convey This).

• Set clear timelines and set a deadline for your goals. Choose a timeframe to track your goals. Without a timeline, there is no clarity. Any successful project needs to have a clear deadline, which somehow motivates the team to create. The project manager should be able to clearly understand if you are on or behind target at any given time. For example, to reach 100,000 users in 6 months. The goal Gglot set when improving the web design was to have the web design finished and released within a week.

• Research your product and actively analyze it to find the right platform for marketing. In this era of big data, there are countless social media platforms and very different target audiences. Gglot has opened Reddit, Twitter and Youtube accounts, and next plans to improve search engine optimization and place more ads on Google. Other popular marketing channels include: Apple search ads, influencer marketing and YouTube video ads. When you are figuring out where your customers spend their “free time”, you can meet them there.

• Design your advertising materials based on your product. For each media platform, the team needs to set clear goals. It’s important to have different marketing strategies and tactics for each platform, depending on the different characteristics of the audience viewing your posts. All channels are not the same and will not deliver the same results. For example, I need 50k subscribers from Youtube marketing in 6 months.

• Measure your progress. Measure and track the most important metrics. This is the most important thing you can do to ensure you are on track to achieve your goals. This is what separates growth marketing from all other types of marketing: it’s data driven. It’s an effective measurement tool, and doing so regularly allows you to measure and iterate to achieve your goals faster.

Search Engine Optimization 🎉

Not only that, you can also improve your website traffic through search engine optimization. If you rely on people finding you through Google searches, search engine optimization (SEO) needs to be at the top of your priority list to generate leads for your business. Research shows that the top results on Google have a 33% chance of being clicked on. This means that if you are not number one on the page, you are missing out on a third of the potential traffic.

Improving your search engine optimization is a tricky business and sometimes requires you to play games with Google, which is like a professor who gives students points based on the keywords in their answers. This is when you may need to use a keyword strategy. Identify and target specific keyword phrases for each authoritative content page on your site. Considering how our users may search for a specific page using different search terms, Gglot has several keyword phrases such as audio translator, subtitle generator, translation service, video caption, transcribe video, etc. In order to rank multiple keyword phrases on our site, we created a tool page with a separate page for each keyword phrase that we positioned.

In terms of web content optimization, I recommend that you don’t forget to use bold, italic and other emphasis tags to highlight these keyword phrases in your web pages – but don’t overdo it. Also, update your content regularly. Regularly updated content is considered one of the best indicators of website relevance. Review your content on a set schedule (e.g. weekly or monthly), produce quality content and update it as needed.

Dwell time is another important factor that affects SEO. This relates to the amount of time people spend on your site each time they visit. If your site has fresh, exciting or newsworthy information, it will keep visitors on your pages longer and increase your dwell time. On Gglot’s blog, having additional content containing keyword phrases, this approach improves our search engine rankings. Our blog content includes short updates on specific topics such as how to transcribe videos, perform audio transcriptions, add subtitles and translations to videos, etc. Blogs are excellent tools for lead generation and can help you interact with your website visitors.

Today Gglot is: 🥳

• $252,000 in ARR
• Growing 10% MoM,
• 50+ website connectors: WordPress, Shopify, Wix, etc.
• 100,000,000+ translated words
• 350,000,000+ combined page views

This is the story of Gglot and I hope our story will inspire you in some way. Marketing is not just a fad that will soon be obsolete; quite the contrary, it is something your website needs to focus on now and in the future. Set your goals and monitor your results. It’s a marathon, a daily battle, and hard work pays off. You should always believe in your own product. And if you have any questions, I’d love to hear about it in the comments!

]]>
Scaling Website Localization with Weglot CEO Augustin Prot – Audio Transcript https://gglot.com/scaling-website-localization-with-weglot/ Fri, 10 Jun 2022 20:12:46 +0000 https://gglot.com/?p=3443

This is an automatic audio transcript made from the following Slator interview. We used our new feature “Vocabulary” to spell out the speaker names and the company name Weglot. This transcript is not edited by human. 100% automatic transcription. Review and make a decision!

Augustin (00 : 03)

We’re building something that’s used by 60,000 websites over the world.

Florian (00 : 09)

Press releases are being super lightly post edited machine translation.

Esther (00 : 14)

Now, a lot of the translation has actually been copied from a fan made translation which is known as gambling.

Florian (00 : 30)

And welcome, everyone, to Slaterpod. Hi there, Esther.

Esther (00 : 33)

Hey, Florian.

Florian (00 : 34)

Today we’re speaking to August Poor, co founder and CEO of Weglot, a fast growing web localization technology company based in Paris, France. Very good discussion. Very interesting discussion. Learned a lot about web locks. So do stay tuned. Esther, today is an exciting day for us. We’re launching our 2022 Market report. We briefly test it last time, and today’s the day.

Esther (00 : 58)

Yes, exciting.

Florian (00 : 59)

We do record this on a Thursday. So by the time you’re listening to this, it should be on our website. Yay. But before we go there, let’s go through a few kind of AI machine translation bullet points, and then we go over and talk to August. So Google’s huge new language model answers questions, does other stuff. And we’ll try to give you, I don’t know, the key bullet points there, although it’s a huge paper and it’s a huge launch. Then you’re going to talk about scandalation.

Esther (01 : 32)

Yes.

Florian (01 : 33)

And issues in the animated translation world.

Esther (01 : 36)

I will.

Florian (01 : 37)

And then we’re going to close on a uni buying another company. And then there’s a surprising post editing machine translation plot twist for you listeners. All right. So, hey, this week in AI news is that AI draws and AI writes and AI answers questions and obviously helps us with translations and all of that. But let’s dwell on the drawing point. Did you see all those weird AI drawings by some new model that just came out this week?

Esther (02 : 07)

I didn’t, but I hadn’t. And now I have. They look very interesting and colorful.

Florian (02 : 14)

They’re kind of weird scary. I forgot the name. And we’re not going to talk about that. But it’s just basically on Twitter. All of a sudden it blew up, like in the last few days about just breakthroughs in AI. And of course, one of them was language, and we’re going to talk about that in a second. But the other one was another model that’s doing that draws right or whatever the appropriate term is. So you can say, like paint. The one I remember from this morning was like, what was it? Rabbit on a bench in Victorian Times, reading a newspaper or something. And then the model grew that rabbit on the bench, Victorian style, reading a newspaper. But there was all these weird things on it. So check it out.

Esther (02 : 56)

I wonder if all of the word illustrationists illustrators are getting nervous that they’re going to be replaced by machines or whether there’s some kind of post editing style workflow to be found in Illustration 100%.

Florian (03 : 14)

Super interesting point. Go on Twitter. The exact same discussion as in language. It was literally there was the predictable all the illustration guys are going to be out of work. And then there was the other guy was like, no, it’s a tool. It’s a tool for them. Right? So there was this exact same dynamics. We’ve had this debate. We’re there. That’s why I keep saying at these presentations we’re doing that basically, we’re very much ahead of the curve when it comes to humans working together with AI. Because for the illustration people, this is breaking right now. Cool. So on, the AI writes and answers questions and translate side. Well, it’s another one of those big language models. This time it’s got 540,000,000,000 parameters for breakthrough performance. That’s what the Google blog post says. Now, can I assess if it’s breakthrough performance in translation? Absolutely. I cannot. But it does do a lot of things. This new $540,000,000,000 parameter models, and one of them is translation. And if you go to their page, to the blog post, it’s like a tree that grows. It’s hard to describe in a podcast, but it’s a tree that grows and it has all these use cases around it. And at 540,000,000,000 parameters, it’s doing things like dialogue, pattern recognition, common sense reasoning, logical interference chains, question and answering, semantic parsing, arithmetic, co completion, language understanding. I could go on. And of course, translation translation is actually quite a sizable thing there. So this new language model by Google does a lot of stuff. I wonder how common sense the common sense reasoning is there. But we’re heading towards that bigger AI. We don’t have to dive too much into detail, basically. Again, it’s kind of a cheap style. It’s just a Google version of cheapity three, if I understand it correctly, that does all kinds of AI tasks and translation is one of them. They parse it in a particular chapter of that 8090 page paper they published and kind of give some Blue scores and have a few observations. Like, the results have been particularly impressive in translating into English, but while translating out of English, it yields more lackluster results. We’ve had this discussion before around these bigger models doing translation tasks and people. We were told that it would probably never be as good as a dedicated model. But it’s interesting that these big tech companies continue to release these big models and probably something we need to be aware of. So before I dig myself further into this whole of ignorance, we should move on to something. But also briefly that I find super useful. Recently, I’m following a lot of the news that’s coming out of China, my Chinese is really not fluent enough to read Chinese posts and things like that. And so I use Google Lens a lot. Oh yeah, yeah. When you go also for what’s coming out of Ukraine and Russian, obviously I can’t read any of this. You can actually use Google Lens, and even if it’s an image, you use Google Lens to kind of OCR and then Google Translate to translate it. And it’s quite useful for kind of informational purposes. So Google Lens, something that was I think, launched like three or four years ago, I remember, but now it’s coming in quite handy, all right, away from Google AI OCR and big language models to the world of manga and animated translation. Esther, what happened there? Big scandal scooped up by Katrina.

Esther (07 : 14)

Yeah, well, it seems like a big scandal based on Scanlation. I tried a bit of word play that, but as you said, one of our previous Slater Pod guests, Katrina Leonidakis, she seems to be sort of central to the analysis of this and kind of was tweeting about it and was quoted in some of the coverage. So the issue seems to be that there’s this manga called Ranking of Kings and the English translation English release of Ranking of Kings has been temporarily suspended because of typos and translation issues. So this is a manga by Susuki Toka. It’s been sort of published in series of volumes I think for several years now, but now it’s also being serialized in a comic, Beam magazine and published in twelve different volumes. So the English translation is being done or has been done, and it had been published in seven different volumes as the kind of official version, and it was actually being sold in English since for about a month or two now. But apparently all of these issues have been found, which now means that these seven volumes, as a minimum, are having to be retranslated. People who’ve bought these, the seven volumes of Ranking of Kings, they can still read it, so they can still have access to it, but they’ll also have access to the updated translation. So once the retranslation has been done, I don’t know how big seven volumes of this manga looks like, but it sounds like quite a lot of content anyway to have to redo, not to mention the sort of like public embarrassment of kind of having to admit to some of these issues being in an official release English translation.

Florian (09 : 22)

What’s the issue?

Esther (09 : 23)

Yeah. So the main issue here is that a lot of the translation has actually been copied from a fan made translation, which is known as Scanlation. So I think often it happens in game localization. It happens in anime. Manga fans who are sort of like really hardcore into certain manga anime will provide their own versions, make it accessible to themselves and to the community. But now, obviously, the official English translation of the release has been commissioned, and it seems like whoever worked on the official English has copied quite indiscriminately from the Scanlan version. The article that we were looking at says it’s a bit of a legal Gray area because actually fan translations, these uncommissioned translations, if you like, are themselves a form of piracy. The team that did the original uncommissioned Scanlan version didn’t work on the official translations at all. So sort of plagiarism, I guess. So Katrina, who we had on Slate Spot a few months ago. Now, who is localization expert, Japanese to English, like deep expertise in anime, manga. She tweeted about this, saying that she spent a few hours analyzing the differences between the official release of Ranking of Kings and the scannalation. Obviously that came first. And she said 42% of all dialogue in chapters one to three of the official translation has been directly lifted from the Scanlan. So that was her assessment, as well as some of this copying plagiarism. There were also, I think, incorrectly used phrases and stakes, things like that. The English distributor and the translation provider have both apologized for a lack of quality and said that these issues might have caused serious damage to the quality of the original work. So they seem to be putting things in place to try and rectify the issues. But obviously a bit embarrassing if it’s already been sort of sold and published, being distributed for a couple of months now.

Florian (11 : 51)

That doesn’t happen in many areas where you have fan translation. No one’s going to fan translate a financial report.

Esther (11 : 58)

I was going to say an annual report, like just for all of these interested investors. Let me do your favor.

Florian (12 : 08)

Yeah, that doesn’t have been anywhere else. Interesting. And I love how this community is so active on Twitter. And that’s why how we came across Katrina in the first place, because this is like almost like public conversations taking care, taking place on Twitter, where they have like 2300 retweets sometimes on a very kind of seemingly niche issue from an outsider’s perspective.

Esther (12 : 29)

Yeah, there’s a lot of passion. I think there’s a lot of passion and feeling behind this.

Florian (12 : 33)

I wish we’d get 2300 retweets per.

Esther (12 : 35)

Tweet, but we don’t.

Florian (12 : 36)

So anyway, follow us on Twitter at Slavery News now, our friends at Auno, SDI made an acquisition, not in the lock space specifically, but tell us more. Yeah.

Esther (12 : 49)

So technology investment really in a nutshell. But SDI said they had acquired a technology provider called Autonomous Media Groups based in the UK. It’s kind of workflow management, they say scalable workflow management, asset management specifically for the media content side of things. Autona helps automate processes and media workflows and they say reduce operational costs. So, yes, it’s been acquired by SDI. The idea being to integrate autonomous platform. So they’ve got SaaS and managed service solutions, including I think one possibly their flagship one called Cubics. But all of that is going to be integrated with SDI to form end to end supply chain for media and media localization services. So it’s quite a smallish acquisition in the sense that seems like 15 to 20 people on LinkedIn. They are sort of selling around the world. They’ve got resellers in Australia, Europe, New Zealand, South Asia, North America and South America. So they’ve obviously expanded and done quite well. But in terms of subsize, relatively small company founder James Gibson, also the CEO, is staying on so autonomous going to be run as a wholly independent subsidy of Ian STI. So James is going to remain CEO, and he will also become the VP of Product and Architecture for Iunosdi reporting into. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. So, yeah, interesting sort of tech focused acquisition there for SDI.

Florian (14 : 40)

If I was a German speaking media localization industry participant sitting in Berlin and I wanted to learn about this acquisition, I would be alerted by PR Newswire that this happened from a Press release in German published by a uni SDI. And I’d read it and I’d read something that was post edited using D Bell. So why do I know? Because when we read that article, there’s like an option in there’s, like a.

Esther (15 : 17)

Drop down, isn’t there? At the top of the prayer?

Florian (15 : 21)

Yeah, yeah, there’s a drop down. I went to the German version, I compared the source and then Google Translate and Dbell with the actual published content. And the first sentence is literally word for word, Mt. So not even a sprinkle of post edit then the second very long sentence, Sir, I’m just talking about one select paragraph because obviously I didn’t look at the whole piece, but one paragraph or one sentence of one paragraph was translated as one sentence as well by Google Transit. Almost identically, by the way, by Google Translate. It’s interesting how identical the two MT’s are. Now the actual published version, though there is a post edit component to it because the detail version was just super long. Like it was a very long, barely readable sentence. I mean, grammatically correct, but just like super long. So the post editor said a period and then broke the sentences into two. But really interesting that press releases are being like super lightly post edited machine translation now. Right? I think that’s remarkable because it is a Press release.

Esther (16 : 48)

But who’s paying for that then, Florian? Do you think? Is it sort of integrated with PR Newswire or is it the client SDI who’d get charged for that? Or is it all kind of bundled into the price of publishing a PR?

Florian (17 : 02)

I would assume it’s bundled. Pr Newswire was actually a client of mine. It’s like ten years ago. So I guess I can some stage in your life. Yeah, the previous LSD, I used to work for quite competitive rates, and I’m pretty sure it’s part of the bundle. And maybe you can order, like, which languages you want it to be published, but it’s probably part of a broader press release bundle if you’re a large company like SDI is just interesting from a text type point of view that press releases are now part of a category that gets the super light post editing treatment. I find this remarkable because you’re reading through the text and it is correct. I mean, the Mt is also, in a sense, correct, but it’s just like, as a German native speaker, the English just screams at you below the surface of the German like, just the way it’s phrased is super jargon heavy German, like stuff like highly scalable end to end localization supply chain. Yes. You can convert this into German words, but what does it really mean?

Esther (18 : 17)

I think it’s interesting from the perspective of thinking about publishable content. And what is publishable content, because press releases are published online and then you can reference them via URLs for years to come. And in fact, sometimes we would quote from press releases when we’re sort of digging into the context behind certain things. So they do have a shelf life. They don’t vanish entirely, but I suppose they become less relevant after that kind of initial news hits.

Florian (18 : 53)

Absolutely. Also, then you start scraping the web for parallel content and you’re basically scraping super lightly post edited content. So it’s this kind of machine. And then the AI learns off of it and it’s giving from the post edited content from the light post edit. The post editing was so light, it’s literally like one like it’s just breaking up one sentence and then making it so it’s grammatically still correct after you broke up that sentence. Right. That’s it literally. That’s it. There’s almost zero. I mean, the edit distance was super small here.

Esther (19 : 28)

And I suppose what you’re saying is if the press release had been drafted in German, it would read quite differently.

Florian (19 : 35)

Yes, I think so.

Esther (19 : 38)

It’s kind of synthetic in the sense of if you’re using it for training Mt purposes, you wouldn’t want that to be okay. This is German source content because it’s not really an accurate reflection of German writing for press releases.

Florian (19 : 53)

100%. Yes. I mean, there’s a few of these German long words that the Mt has created that there’s no way you would even come up with that word in the first place. It’s not technically like a translation error, but it’s just like it’s such a long word, like you read and you get it, but you’re like, yeah, it’s not a word. That would be my active vocab. Right. Anyway, on that good observation, we shall head over to Augusta and talk about web localization.

Esther (20 : 23)

Sounds good.

Florian (20 : 31)

And welcome back, everyone, to Slaterpot. We’re really happy to have Augustine Paul here. Join us. Augustine is the co founder and CEO of Weglot, a no code website localization tech provider. And they got people’s attention by raising a cool 45 million Euro from gross investors recently.

Augustin (20 : 47)

So.

Florian (20 : 47)

Hi, Augusta. Welcome to happy to have you on the part.

Augustin (20 : 50)

Hi, Felon. I’m really super happy to be there, too.

Florian (20 : 54)

Awesome. Great. Where do you join us from today? What city, what country?

Augustin (20 : 59)

I’m joining you from Jarrett in France. The company is based in Paris, but I live in Paris and I go back and forth to Paris.

Esther (21 : 07)

That’s nice. Part of the world.

Florian (21 : 11)

Some good surfing there. We just reminisce before we got online here that I used to spend some time there in the summer. Amazing place. So, August, tell us a bit more about your background. Like you were with an investment bank. Lazar. Right. And so how did you transition from the investment banking world to web localization? That must have been quite a twist in the turn.

Augustin (21 : 36)

Yeah, exactly. Yes. When I was in Bank, I didn’t know anything about translations or web, actually. So I spent three years doing major acquisitions, and I really enjoyed it. Super intense environment. But at some point, I started to get bored and I started to naturally want to go to the office in the morning. So I thought, okay, it has to change. So I wanted to find a new challenge. And I thought starting a company or joining a company super soon could be the right path for me. And at this time, I started having a couple of ideas in my head and trying to test them and also meeting a lot of different people who had ideas at this time. And that’s when I met Remy Wiggle, co founder and CTO, who had the idea of a first user and the first MVP. So when I met him, I didn’t know anything about HTML CSS whatsoever, and not anything also on translations, ASP or anything. But when we had the first conversation together, he explained to me how he had the idea, the challenges he faced as a developer. And that’s how I really got into this Wiggle adventure.

Florian (22 : 59)

That’s like a business cofounder technical cofounder combo, right?

Augustin (23 : 05)

Yeah, exactly. Remy has an engineering background. He did consulting for finance for a couple of years, and then he worked in web company, like real time billing, like Critio, but the US competitor of AppNexus. And then he quit and he started the first company, which was kind of a classified app with Google Maps, so you could see on your app what people were selling around you or buying around you. And he did that for a year with a friend and cofounder. And after a year, it was super hard to raise money. It was a free premium model, super high competitor in France. So they decided to just shut down the company. But when he shut down the company, he thought about the different challenges he had when he actually did his first entrepreneur, Johnny. And every time he met a technical challenge, he had a super easy solution provided by a third party that was only doing that. For example, when you want to add payment to a web application, it’s not easy. Will you do the connection with the bank yourself, hosting the bank account and so on? No, you just use Tripe. It works out of the box. It takes like a day to integrate. And that’s kind of magic. And he found the same thing for search with algorithm or for text messages with truly and so on. So, yeah, every time he had and he met a technical challenge, he had this magical solution but when he had to do the translation, the web app, he didn’t find that magic. And he actually had to do a lot of the technical work, super time consuming by himself, which is rewriting the code, making sure that are working, having the button, making sure certain Giants will index, see and rank the page, and so on. And it really took him a lot of time. And really the pain was coming from the technical part on. The content part was quite simple, strings and sentences. So not that hard. He spent a couple of years in the US, so he knows how to speak English better than me, probably. So, yeah, it was coming from a technical pain point. And he thought there should be a magical solution just to help any web developers, website owner to make a website mission and gold in minutes. That’s how he presented me the idea and what he was working on. And I was sold from day one. And so I don’t know how to code. How can I help you? I’m going to find users and we’re going to see if it’s working and people like it.

Esther (26 : 13)

Yeah. So I was interested about that part. Really. So you said that’s obviously the backstory to Remy’s idea or concept behind Weglot. But what was it about the way that he pitched it or the opportunity that really appealed to you? And then also tell us since then what’s your journey been like, any major pivots or some of the key milestones you faced together?

Augustin (26 : 39)

We did not really pivot to be very transparent. And actually the vision he had and presented to me at this time is the same today. It’s really about making this translation feature through this solution. So our goal is that we got is the translation feature for websites, translation. And that’s really how we see things today. And that’s how we saw things back then. But obviously it was not super linear and easy. So the first hard thing was to find users. So how do we find people just using the product and understanding what they like, what they don’t like? And we quickly found out that two things were super important. One is it has to be super easy to integrate. So at this time, there were no local, no code trends. It was really about just okay, I have a website. I’m not a technical engineer or a developer. How can I add your product to my website? So that was one thing super important and the other one was okay, it’s working. But will search engines see the translated versions? So you can just do translations in the browser on the fly. Otherwise search engines will not see it. So you will clearly cut yourself from the big benefits of having a website process it. So that’s what the two things. And it drove us to being first and finding traction inside the WordPress universe that you might know at the content publisher, you might choose WordPress.

Florian (28 : 24)

We’re on WordPress.

Augustin (28 : 25)

Okay, so you’re on WordPress. So we found our first traction in WordPress and it worked really well. Then we did that also in other CMS, which is Shopify. So it’s more online stores, ecommerce. And then we finally found out a solution that we were able to add to any website, regardless what technology they’re using. So today, if you’re using Shopify, Webflow, WordPress or any other CFS you can use with that super easy. And if you’re even using a custom solution, it’s also possible.

Florian (28 : 58)

Let’s talk about the funding you raised from Fun called Parttech Gross. I think as we wrote, it was a 45 million round. So tell us a bit more about that. What was the decision making process behind accelerating what you’ve already been doing through raising funds? And maybe was there a prior round you had or was it bootstrapped up to them? Just gives a bit more kind of color on that.

Augustin (29 : 21)

Sure. So we started with that in 2016 and we did a small precede or sit around of €450,000 in 2017 and since then we didn’t do any raising. And so we thought maybe it was time to partner with Zip new guys like Patek. The goal was first to two or three fold. One is let’s find people who know how to support companies like us going from our stage of growth, which is like 10 million error to the next 1000, very tech oriented global positioning. And that’s what they do. They really do this as business with SMBs, with the type of companies, with our level of growth. And the other one is it was important for us to be able to take more risk now, not to transform ourselves into cash burner because I think we don’t know how to do that, but maybe being more concurrent. So we have more resources to take the market and to penetrate even more the different markets we are already addressing and addressing new ones. And the last one is also hiring people. It’s really about having strong Empire brands and having great talent to build new know how we want to develop.

Florian (31 : 02)

Just you mentioned people there. So Where’s the bulk of the staff located? Most in France. Are you fully remote or how’s the team set up?

Augustin (31 : 11)

Most in France? Only in France. We have eight nationalities, but we’re all in France based in Paris. Some people of the team are based in other cities like me, but most of the team is based in Paris.

Florian (31 : 27)

Cool. So let’s talk about the client segments. Right. So what type of clients have you attracted early on? Where’s kind of your core base right now? And are you planning to go more towards the enterprise side of things that are like very complex deployments or really kind of the SAS layer, more no code layer. Now just talk a bit through those client segments.

Augustin (31 : 52)

Sure. We’re coming from a very self service, small SMEs that we love market and it works very well. And we were only doing that until beginning of 2020. And beginning of 2020 we started to see more larger companies coming to us with larger needs or they wanted to have someone to help them to understand the value of the product before they can eventually do a park. And that’s when we started the enterprise segment. And that’s really about providing the same product with more usage or more needs and more service. But it’s the same product. We really want to have this idea of we’re offering a product, not a service. We are not LSP. We are really a solution that helps you to make your website translated. But we’re more partnering with RSPs. I mean many of our customers are using professional translators with that. And the goal is to keep doing that and to grow the two segments. The self service part SMBs, but also the enterprise one previously going more and more into the enterprise. I mean, one thing they love is that the more they have technical depth, the easiest it’s for us to be used because we’re kind of a layer or any frustrator that you would plug in on top of what you have and it’s working out of the box.

Esther (33 : 24)

This kind of low no code movement thing, for those who aren’t really super familiar, tell us when did it all kick off? What are some of the drivers has coveted had any kind of impact on the low no code movement? And how does it all fit into the web localization universe?

Augustin (33 : 44)

Yeah, it’s interesting. So when we started with lots like I said, there were no code, no code words at this time. But what we had in mind is really about we need to minimize the time between the discovery of relat and the while we affect and the value we provide you. So we need to be very good at when you start your signing process. You need to see transaction versions of your website super fast. So removing friction with technical back and forth or anything like this was super important to us and it’s still super important to us. So that’s one thing and that’s what you can call no code, which is for us more. We are building complex things and taking the complexity for us. So it’s super simple for our users that’s I think what is the local no code? And obviously it’s really highlighted and accelerated with Covet and with Digitalization of course, and more and more nontechnical people are in charge and responsible of web applications, websites and so on. And that’s also another reason why such tools like us are relevant and more and more used. And the other thing is that we are actually at the crossroads of two pinpoints. One is super technical. So tomorrow if I ask you like put your website in Spanish and Chinese. Okay, so there is a technical part that’s complex and the other one is contempt. Okay, I don’t speak Spanish and I don’t speak Chinese, so the maintain is huge. So if we come to you with a solution that’s helping you to do 80% of the work in a couple of minutes, it’s huge value. And that’s why it’s I think also one of the reasons of our success that it’s super easy to immediately have 80% of the job done. So you can focus on the 20% parts if you want.

Esther (35 : 40)

What about some of the kind of complexities of website localization? How do you deal with things like SEO you mentioned? Sometimes there’s an issue with or there can be an issue with Google not recognizing the translated version of the website. What are some of the main challenges around that?

Augustin (35 : 58)

Yes, it’s super important to us and that’s one of the first feedbacks we actually got when we started with that. So we are good students. We read the Google documentation to understand what was important. And actually, technically speaking, there are three things that you have in mind. One is having your transitions on the server side. So it means that it’s rendered by the server and it’s not only in your brother. For example, if you go as a visitor to a website and you see sometimes the brother is proposing you to switch the language and you can switch it from English to French, for example, but it’s only in a brother, so it’s not in the source code. So that’s one thing. The other one is having dedicated URLs. So you should have a dedicated URL to indicate Google that there are two versions of the page. For example, you can use subdomains mywork.com for English and Fr myworks.com for French. You can also use top level domains or February. And the last point, super technical. Sorry. The last point is help Google know that they are different versions of your website. And there are two ways to do that. First is to have a site map where it’s basically a map and it says there are different versions of the website. And the other one is to add edgereflong Tags. And both of them are the same purpose, which is let Google know that there is alternate versions in other languages of the page. Jewel in his crowd.

Florian (37 : 37)

Listen, people.

Esther (37 : 39)

Yeah, I’m making notes as we go, listen and learn.

Augustin (37 : 43)

And we’re doing that for you out of the box again. The good is that it’s easy for you. You can just focus on eventually work iterate on your keywords or things like this. Not on the technical part, from the.

Florian (37 : 55)

Technical to the language part. So you guys don’t offer the service of translation, right? So you’re partnering with LSPs or your clients would bring and on board their own whatever freelancers or LSPs, is that correct?

Augustin (38 : 09)

Yes, exactly. I mean, our goal is to offer our users best resources to do their own translation workflow. Quality, depending on their resources, the time they want, etc. So what we do is that by default we offer machine translations so they don’t start from scratch, they can actuate the display or not, they can change it or not. Then they can edit that themselves with their local teams or own profitable localization team, or they can invite their LSPs or they’re working with to do the edit and the review. Or they can outsource part all of our translations to professional translators that we are working with today. We’re working with TextMaster. So Text Master is a marketplace owned by Icloud, but it’s also possible to do, export and bring in your own LSP if you want. The goal for us is really to be able to help you give you the resources so you can do the thing you want.

Florian (39 : 14)

The translators can work in Weglot itself or they won’t.

Augustin (39 : 19)

Today we don’t have a marketplace built inside Weglot. But what you can do, for example, you can invite to your translator for a specific language, you can even assign translation to them and they come in to the account, they can review it, they can see it on the web page of the context, just transitions, and you notify on the turn and it’s live already on the website.

Florian (39 : 44)

What’s your customers perception of machine translation like in 2022? Because there’s probably like a wide variety. People think, well, it’s basically a click and then it’s done and others maybe have a bit more of a nuanced understanding.

Augustin (39 : 58)

But yeah, I think it’s really varies. It depends on use cases. For example, if you are an online ecommerce store and you have hundreds of thousands of products, it’s not going to be possible to do manual human transitions. I mean, it’s just not scalable and it’s not a very big driven. So generally speaking, ecommerce tend to use machine transitions by default and then iterates on most profitable or seen or most important pages. And then you also have like, for example, another use case, it could be Coffee website with a marketing website that’s really about the coffee voice and turn, and it’s super important for them to have that in the different languages. And for them, machine transition can be a resource and tool, but they need to really validate and make sure it sticks to their constraint, which is good. Again, we’re not recommending anything ourselves. We’re just letting them build what they want. And now going back to the perception of machine transition, I mean, mine when I use Google translates when I was in College, it was horrible. It improved. I’m so impressed today with the quality it offers for some types of contents. It’s super impressive. It will never be humans for sure, but it’s really a great tool. Absolutely.

Esther (41 : 35)

I mean, thinking about sort of you mentioned you’ve got eight different nationalities, but all based in France at the moment. How has it been in the past couple of years trying to hire and retain engineering talent. Tech talent on the one hand, obviously it’s really competitive for talent at the moment, but also with Covert, I think makes life a bit more challenging as well.

Augustin (42 : 01)

I mean, it’s changing. I will not lie. But yeah, overall it went well. I think that also the mission and the opportunities is very interesting. We’re building something that’s used by 60,000 of websites around the world and we have a unique opportunity to create a brand which could be the feature for transactions for the web, which is I think quite exciting. We’re using state of the art cloud services, so it’s also attracting engineers to join us. Also, we’re kind of picky and we’re not so good at anticipating. We try to improve ourselves, but we tend to wait until we’re very under the water before starting a new job offer. It’s changing. We were 30 people, so that’s not huge team. So I think it’s less challenging than for other tech companies that are 400.

Esther (43 : 13)

People and hiring outside of France, potentially.

Augustin (43 : 17)

No, not yet. For now, since we’re a small team, we think it’s super important to share the culture and we are not remote by default and from the very beginning. So we don’t have really a culture that’s super easy to, I think to build and improve with the remote only environment. So for now, maybe it will change one day. But we hire in Paris, in France.

Florian (43 : 46)

So it looks like when you started out it was mostly technical roles like now with part tech onboard and kind of a more aggressive, I would assume marketing and sales strategy. Are you hiring more on that side of the business and generally what’s your marketing approach been and where do you see it going now? Because you seem to have great success onboarding clients now through SEO and just other channels. Right. But how is that going to change going forward or double down?

Augustin (44 : 15)

Yeah, we’re going to double down for sure.

Florian (44 : 20)

Okay.

Augustin (44 : 20)

Different things first. We’re also still hiring in technical positions. That’s super important for us and also in support, which is a mix of technical and business on the marketing and sales part in sales. We’re also hiring technical people because sometimes it’s important. But yeah, double down what we’re doing. Also the exciting thing is that we’re discovering more and more usage over time. For example, we get interaction with, for example, local governments or government websites, which is I mean, they have a big challenges to be accessible and to be translation compliant with their own policies. And so that’s a new use case. So we need people to just be able to absorb the demand. So it’s really about absorbing the demand and also building the road to market and double down on what’s working. The new thing we want to build is probably being able to build the greater Brennan Wallace inside marketing communities, inside localization people communities, inside these types of communities that are less technical than the one we were used to talk to in the past.

Florian (45 : 41)

Got it about growth in general. So now you’re super firmly in this kind of web ecosystem with the WordPress you mentioned. And I think Shopify, are you planning to add or have you added other kind of web whatever for like a better word, other ecosystems or CMS like side core? And then beyond that, what could be growth errors or you’re happy with web generally?

Augustin (46 : 07)

Okay, so one day maybe we could do native mobile app, but for now, it’s a logic that’s a bit different. I mean, the way we’re doing translations for websites, it’s really real time synchronous and mobile native mobile apps are not in real time by nature. So it’s another play. So for now, we think that the market is super large. The web application and website market is very large. So we should just focus on keep improving the product. Really. We’re focusing on solving these paints and trying to offer the best solution for that. And as long as we have room to increase our market share and being more present, we will first focus on that. And then maybe one day we’ll do.

Esther (46 : 58)

Something else and you say it’s a large market. What’s your outlook in terms of growth and trends and drivers for web localization.

Augustin (47 : 07)

So for us again, we are the crossroad of translations, localizations and websites. So there are more than 1 billion domain name registered and it’s growing. And I think that the web translation, the online and web pages in the translation industry is growing. So there are more and more demand for these types of format. So yeah, we’re on two super great current, but in the right direction. And yeah, I don’t have a specific number. I could say like, okay, it’s a 15 billion USD market probably, but I think it’s a large market that is growing, which is exciting to close.

Florian (48 : 05)

Tell us the top two to three things that are on your roadmap for the next 1218 months, features, additions, new things, anything you can disclose or want to keep it under wraps.

Augustin (48 : 17)

I mean, I can already discuss things that are either in beta or about to be launched. First is we’re having a new integration with Square Space that help Squarespace users to easily use us inside the admin products of Squarespace. So they can just activate with us in that inside that. The other one is we just released a super exciting feature for us. I don’t know if you will share this excitement, but we can now translate variables inside. We let it mean that customer X buys N product. Now it’s just one string and it’s not N strings, for example. And the last one is we really want to be this translation infrastructure. So it’s important for us to be able to offer the maximum of flexibility to our users. And it means in terms of URLs, they can play with URL so for example, they can have subdirectory that could be Fr but if they want they could be Fr B e for Belgium so they can have local original versions of their language. They want and that’s something that we’re working on and that will hopefully be ready this year.

Florian (49 : 37)

I got a square space site I can play around with. I’ll check it out I’ll check it out when it appears there. Cool. All right. August you so much for doing this. This was really interesting and good luck to you with all that the new partnership with Partech and your plans. Thank you so much.

Augustin (49 : 53)

Thank you very much, guys. Happy to be with you.

(49 : 55)

Transcribed by Gglot.com

]]>
10 Best Transcription Apps in 2024 https://gglot.com/10-best-transcription-apps-in-2022/ Mon, 20 Dec 2021 19:04:09 +0000 https://gglot.com/?p=3245 If you’re still not transcribing your audio and video content… we’d just like to kindly ask: what are you waiting for?!  Simply put, transcribing your media creates a win-win situation for creators and viewers alike.

Whether you’re looking to transcribe your YouTube video or boost your SEO footprint, in this day and age, transcription software and services are crucial for anyone working with media.

Since there’s no time like the present to get started, today we bring you our list of the top 12 Best Transcription Apps in 2024.

What are the Best Transcription Apps in 2024?

1. GGLOT

Transcribing videos and looking for the best transcription softwares can seem more complicated and daunting than it actually is, so let’s find out what the best tools for the job are and what you should be looking to get out of your transcription software.

If you’re looking for a quick and accurate automatic transcription software, our unique tools will deliver your transcript rapidly and efficiently, with the added benefit of directly uploading your media to our webpage. Our AI-powered transcription offers 85% accuracy in over 120 languages. Try it out for yourself.

SoftwareGGLOT
Accuracy85%
Turn Around Time5 minutes
Languages Available100+
Transcription EditorAvailable
CompatibilityOnline Transcription

Our platform’s algorithms are equipped with extensive punctuation skills, allowing it to correctly use commas, question marks, and full stops. Additionally, Gglot’s text editor offers proofreading assistance, allowing you to quickly discover areas of the text that need to be tightened. You may also set a reminder for yourself or your coworkers by highlighting or commenting on a piece of a text.

2. REV

Boasting 170,000 customers worldwide, Rev handles and processes more files than most other services and has become one of the best automatic transcription software. Spanning in users from freelance researchers to professional writers, Rev offers 99% accurate manual results as well as automated audio transcription with 80% accuracy and is trusted by thousands for a reason.

rev com thumb
SoftwareRev
Accuracy80%
Turn Around Time5 minutes
Languages Available31
PricingFrom 0.25$ / minute
CompatibilityOnline Transcription

3. SONIX

Sonix is an automatic transcription software that transcribes and translates audio and video from over 40 languages and will deliver your transcriptions in 5 minutes. With full API support and a multitude of exporting options, Sonix will handle pretty much anything on its video transcription software.

sonix ai thumb
SoftwareSonix
Accuracy80%
Languages Available30
PricingFrom 0.25$ / minute
Turnaround Time for 1 hour audio files5 minutes
CompatibilityOnline Transcription

4. OTTER

Otter will let you directly record something on your phone and use the web to transcribe it on the spot. Amazing turnaround times with a multitude of features in its real-time transcription software will greatly increase your productivity and output. With its free version, you will be able to even use one of the best free music transcription software available on the market.

otter ai thumb
SoftwareOtter.ai
AccuracyN/A
Languages Available30
PricingFrom $8.33 per month
Turnaround Time for 1 hour audio files5 minutes
CompatibilityOnline Transcription, iOS and Android

Otter is used by companies such as Zoom, Dropbox, and IBM for their transcribing needs. It allows you to record audio from your phone or transcribe it right away using a web browser. Instead than simply basic transcription, it may also include speaker ID, comments, photos, and important words, so you don’t have to rely on third-party tools for minor tweaks.

Otter is ideal if you are looking to integrate your transcription software with applications like Zoom.

5. Descript

Costing just $2/minute on average and promising 24-hour deliveries, Descript offers immense accuracy and privacy with cloud storage and transcription online functionality.

Here are some more of this tool’s features:

  • Progress on auto-save and sync
  • Files from your cloud storage can be synced.
  • Freely import completed transcriptions to combine with your media.
  • Customizable speaker labels, timestamps, and other features
SoftwareDescript
Accuracy80%
Languages Available1 (English)
PricingSubscription with 180 minutes for Free
Turnaround Time for 1 hour audio files10 minutes

6. Wreally

Working in over 60 different languages, Transcribe will convert your audio/video files into text with great ease. If you need medical transcription software, or something that will handle your podcasts, speeches, interviews or are looking for music transcription software, Transcribe offers professional services and quick delivery on almost anything you can imagine!

wreally thumb

7. Trint

Using AI software that works in over 30 languages, Trint allows you to import a file and turn it into text where you’ll then be able to edit it. It allows for easy collaboration and exports into Word and CSV formats.

Trint’s AI generates good-quality transcripts from clear recordings, and its editing and collaboration features make for smooth commercial workflows. We only wish they had a business plan that included occasional users as well as frequent transcribers.

8. Temi

With specialized automatic video to text transcription software using machine learning with speaker identification, custom timestamps, and mobile apps for iOS and Android, Temi will deliver quick results on the go.

Temi is the cheapest service we tested, charging $25 per minute of submitted audio (aside from our own transcription software of course, which is the cheapser option). Only if you upload at least 240 minutes of audio per month will Trint’s limitless subscription-based model be less expensive. Temi’s algorithm is unconcerned by the complexity of your audio, thus the price remains same regardless of what you send.

Pros

  • Quick turnaround
  • Allows users to upload all types of audio and video files
  • Features Speaker Identification technology
  • Affordable, and easy to use

Cons

  • Temi can only transcribe recordings in English

9. Audext

Audext uses web-browser based software to automatically transcribe your audio for about $12/hour. Featuring a built-in editor and auto-save progress, Audext also offers subscription-based services if you need to get more out of your text transcription software.

SoftwareAudext
Languages Available100
Pricing0.20$ / minute
Turnaround Time for 1 hour audio files10 minutes

10. Vocalmatic

Podcasters and journalists can use this simple web tool to transcribe audio and video files. Vocalmatic allows users to convert a video or audio recording into text in just a few simple steps by uploading an MP3, WAV, MP4, WEBM, or MOV file to the site, which is then transcribed by Vocalmatic’s AI.

Once the transcription is complete, the platform sends you an email with a link to change the text. You may speed up the playing of the file you’re transcribing or fast skip to a specific point of the recording using the app’s online text editor, which gives you complete control over the timecoded transcript.

Comparison of the Best Audio Transcription Software

Transcription SoftwareAccuracyTurnAround Time (for 1 hour audio file)Languages AvailableBusiness AccountPricing ModelPrice
Gglot85%5 minutes120AvailablePay per use0.20€ / minute
Rev80%5 minutes31AvailablePay per use0.25$ / minute
Sonix80%10 minutes30AvailablePay per use & SubscriptionFrom 10$ / hour
Otter Basic80%10 minutes1 (English)AvailableSubscriptionFree (600 minutes)
Descript80%10 minutes1 (English)Not AvailableSubscriptionFree (180 minutes)
TranscribeN/A<1 hour60Not availableSubscription & Pay per UseFrom 20$/year + 6$ / hour
TrintN/A10 minutes31AvailableSubscriptionFrom 55€ / month
TemiUp to 99% (according to their site)10 minutes1 (English)Not AvailablePay per Use$0.25 per minute
AudextN/A10 minutes3AvailableSubscription & Pay per User0.2$ / minute
MaestraN/A10 minutes50 languagesAvailableSubscriptionFrom 29$ / month

Best Transcription Software to transcribe your podcast

If you are looking to automatically transcribe your podcast it’s likely that you are looking for a transcription software tailored to the needs of a podcaster. Here are some alternatives that you can use to auto-generate transcripts from your podcast content.

Simon Says

The powerful AI speech recognition algorithm on the platform is designed to accurately transcribe both audio and video data. Simon Says is accessible in more than ninety languages, allowing you to transcribe video and audio files regardless of the podcast’s language.

Free YouTube Transcription Software

If you’re looking for a free transcription software, YouTube is a good place to start: Turn your audio recording into a video and post it to YouTube, where you can get a free transcript using the website’s captioning service (be sure to set the upload to private for security reasons). However, the YouTube upload process required so much effort and time that we rapidly eliminated this alternative.

What are the main reasons for using a transcription software?

Time Savings

Using a transcription software, you can reduce turnaround time up to 4 times!

To boost your SEO

Your SEO strategy can greatly benefit from using transcribed content. The reason being, that if you don’t, you’re basically losing out on a lot of content that you’ve poured hard work into, only for it to not really “count” by Google’s standards.

You could have an hour-long video with great quality content, but if it is not reflected somewhere in text-form, Google will not be able to interpret it, and as a result, your content’s SEO ranking will take a hit.

You can think of it as getting more bang-for-your-buck (and effort) if you produce audio or video with rich text-form content. It’s all about making it easier for Google to understand what your content is all about. By doing so, your content will rank better and the likelihood of it reaching the audience it was intended for will increase significantly!

To hit a wider audience

If you produce podcasts or videos for Youtube or any other social channel,  you’ll want to consider transcribing your media. This practice will help you expand on your audience and maybe even reach out to other demographics other than your main one.

Have you ever watched a video without any audio? Perhaps while on the subway, bus, or even while waiting for your turn at the bank? Of course you have, so has everyone else!

Watching videos with audio isn’t always possible, so by transcribing your content, you are providing your audience with text-format content that will not only help to keep them engaged for longer, but it’s also proven that textual information increases the viewer’s comprehension of the subject and makes it easier to remember. What’s the point of producing content if your viewers won’t remember it?

Plus, transcribing your videos is a great way to reach more viewers whose native language is not necessarily the same as the one featured in your content. By being able to read the information and not just listen to it, they will be more likely to watch, understand, and retain the content you’ve worked so hard to create.

To make your content more accessible

Transcription services make it possible for your media to be accessed by a wider audience, including the deaf and hard of hearing. In 2024, content accessibility should be at the core of all content marketing strategies, and using transcription services is a step in the right direction to optimize your content for people of all levels of abilities. As you can see, transcribed files will always have a use if you’re in media production!

What aspects to consider when choosing a transcription software

Accuracy

When it comes to transcription software, this is the most important factor to consider. Most AI-based automatic transcribing solutions can achieve accuracy levels of up to 90%, whereas human transcribers can achieve accuracy rates of nearly 100%.

When it comes to transcription software, we recommend using the free trial to assess the tool’s accuracy. Is it possible that the transcriptions it generates have grammatical errors? Are there any punctuation mistakes? These are some of the things you should think about.

Turnaround Time

The time it takes for a transcription service to return a completed transcript is referred to as turnaround time. Automatic software is quick, taking only a few minutes to complete a full transcript. However, you may have to proofread the final transcript.

Pricing

When it comes to any software, cost is always a factor worth considering, and automatic transcription software is no exception. As you may have noticed, most services have a multi-tiered pricing structure that varies depending on the features you require.

Large organizations can choose tailored plans, but small enterprises and individual content creators can choose pay-as-you-go. Most transcription software comes with a free trial or demo version that you may use to see if it’s right for you.

Editing Tools

When using a transcription software, it is likely that you need to proofread the final transcript. We recommend you choose a tool that offers an easy-to-use transcription editor, enabling you to play your recording while you proofread the automatically generated transcript.

If you are part of a big corporation looking for a transcription software for your business, make sure the tool you choose has collaboration tools and workspaces. Luckily for you, Gglot offers sharing options, and has workspaces available so you can share transcripts or subtitles with your team.

Number of languages available

In case you are planing to automatically transcribe your content in several languages, one of the things you should look for is the number of languages available in each of the software.

]]>
Transcription software from video in text https://gglot.com/transcription-software-from-video-in-text/ Thu, 14 Oct 2021 20:24:49 +0000 https://gglot.com/?p=3226

Transfronting the transcription software video in text
Come now in my Facebook group and get Premium Content for free:

✔ https://sebastian-rabuda.com/gruppe

Just test Gglot:
✔ https://sebastian-rabuda.com/gglot

In this video you will learn how to transcribe full videos with a brilliant tool within a short time and translates the whole to different languages. Thanks to Gglot, a genius software, this is now possible within a short time possible to transform videos into text and to use it variously. Ideal for virtual assistants and freelancers who offer this as a service.

In this video you will learn the following facts:
• How to transcribe with a simple software, texts
• How you convert language to text
• Which transcription software makes sense

]]>